Mari-Marietta

Mari-Marietta is een kinderboek geschreven door Maite Gonzalez Esnal. De schrijfster schrijft in het Baskisch en ook Mari-Marietta is in het Baskisch geschreven. Het boek is vertaald naar het Spaans en het Galicisch. Het is poëtisch van stijl en gericht op kinderen tussen 10 en 14 jaar. Mari-Marietta werd in 1996 genomineerd als beste Baskische kinderboek voor de Spaanse jeugdliteratuurprijs en eindigde daar op de tweede plaats.

Maite Gonzalez Esnal schreef verder Bertan Ikusia (verhalen en zangpoëzie van de Bertsolari’s) en het kinderboek Lapitz baten ibilerak (De reis van het potlood). Maite Gonzalez Esnal vertaalde zelf werk van Mercè Rodoreda, Marguerite Yourcenar en Eugénio de Andrade naar het Baskisch.

De hoofdpersoon Maria in Mari-Marietta woont met haar moeder op een flat waar het nogal saai is. Moeder werkt en vader woont in een ander huis. Dat verandert als Maria haar bovenbuurman de violist ontmoet en ze vrienden worden. Hij vertelt haar allemaal verhalen over de Maria’s die overal op de wereld wonen. Dan vindt Maria zichzelf helemaal niet zo saai meer. Ze is immers ook een Mari-Marietta en dat is een heel ander meisje dan Maria. Aan het eind krijgt ze niet alleen nieuwe vrienden, maar ook een idee dat haar oude leven op de kop zet.

Albertina Soepboer vertaalde Mari-Marietta uit het Spaans naar het Fries. Hier volgt een klein fragment waar de violist vertelt over een Maria ergens anders op de wereld die daar Mirja heet:

-Op dagen dat it snijde fertelde ús beppe my oer de Mirja’s. Eins witte wy hast neat fan de Mirja’s. It skine mysterieuze froulju te wêzen en it lytse bytsje dat wy wol fan har witte, witte wy út in pear fersen dy’t in hoeder sammele hat. Hoeders hawwe it ommers altiten wol oan tiid. Se sitte wat om har hinne te sjen op iensume plakjes. Ja, en dan begjinne se wolris wat te fantasearjen. Ik sil dy in ferhaal fertelle sa’t ik it heard ha.

-De Mirja’s wienen dus mysterieuze froulju. Se wienen berne yn in grut en iensum lân. It ljocht wie der slieperich en sêft, dat in soad hoeken sieten yn it skaad. Se moasten leare om te libjen mei dat lytse bytsje ljocht endat wie allegear de skuld fan in ikebeam.

-Wat hat in ikebeam no te krijen mei it slieperige ljocht?

Mari-Marietta is in 1995 verschenen bij uitgeverij Alberdania in Irun. De vertaling naar het Fries verscheen onder dezelde titel in 1998 bij de Koperative Utjowerij in Leeuwarden. Informatie over bestellen kan via e-mail: s.dejong@meefriesland.nl

   
 
 
Terug